The Analysis of the Results of Acceptability on the Translation Results in the Unedited Version and Edited Version in the Novel “After You”
Abstract
The main objective of this study is to compare the acceptability translation result from the translator and edited by the editor. It employed a descriptive-qualitative approach. Its data were obtained through content analysis, FGD, and observation, and analyzed with an interactive data analysis technique. The final findings of this research indicate the followings. First, the translation techniques used by translator and editing techniques used by the editor. Second, the rate of acceptability of the translation results from the translator and that have been edited by the editor. Third, the analysis of the acceptability of the translation results by the translator and that have been edited by the editor. Prior to its application, the translation techniques and editing techniques used by the translator and editor have a positive impact on the acceptability of the translation.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Albir, A.H and Molina, L. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, Vol. XLVII, No. 4.
Amantasari, Cristina Dea. 2016. Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Istilah Ilmiah pada Terjemahan yang Dihasilkan Oleh Penerjemah dan Suntingan Terjemahan pada Buku Terjemahan Sains Untuk Anak Book of Life Seri Tumbuhan Serta Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Eneste, Pamusuk. 1995. Buku Pintar Penyuntingan Naskah. Jakarta: Obor.
______________. 2005. Buku Pintar Penyuntingan Naskah Edisi Kedua. Jakarta:Gramedia Pustaka Utama
J. Moleong, Lexy. 2000. Metode Penelitian Kualitatif [Qualitative Research Method]. Bandung: Remaja Rosdakarya.
Moyes, Jojo. 2016. After You. New York: Penguin Books.
Nababan, MR. 2008. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris [English Translation Theories]. Yogyakarta : Pustaka Pelajar.
Nababan, Rudolf, dkk. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan [Development of Translation Quality Assessment Models]. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta
Newmark, P.1988. Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.
Nida & Taber. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J.Brill.
Sugihastuti. 2006. Editor Bahasa. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Spradley.P. James. 1997. Metode Etnografi. Yogyakarta:Tiara Wacana.
Sutopo, Anam. 2014. Model penelitian Terjemahan Karya Sastra. Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta
Trimansyah, Bambang. (2010). Editing Karya Terjemahan [Editing Translation Works], Bandung
DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v6i4.980
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2019 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.