How Translation Techniques Affect the Quality of Metaphor Translation in Kesatria, Putri, dan Bintang Jatuh?

Salsadila Sindya Dewantari, Mangatur Rudolf Nababan, Agus Hari Wibowo

Abstract


Translation is a crucial aspect of cross-cultural communication, which involves not only the conversion of words from one language to another but also the preservation of cultural nuances and literary elements, which are pivotal to maintaining the literary and communicative integrity of a text across languages. Translation, as a critical aspect of cultural communication, is critical for maintaining the beauty and intended meaning of the original author. In this study, a novel titled Kesatria, Putri, dan Bintang Jatuh, was translated from Bahasa Indonesia into English using six different translation techniques. The findings show that modulation, paraphrase, and established equivalent do not impact accuracy, acceptability, and readability, as they effectively preserved the original meaning. These findings highlight the importance of flexibility and creativity in translation, as translators must navigate cultural and linguistic differences while striving to preserve the original intent and emotional resonance of the source material. This study aims to contribute to the ongoing discourse on effective literary translation practices and enhance the appreciation of metaphorical language across cultures.


Keywords


Types of Metaphor; Metaphor Translation; Translation Technique; Translation Quality; Kpbj

Full Text:

PDF

References


Al-Adwan, A., & Al-Jabri, H. (2023). The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives. Ampersand, 10. https://doi.org/10.1016/j.amper.2022.100108

Farghal, M., & Mansour, R. (2020). Translating Arabic metaphorical expressions into English: Mahfouz’s morning and evening talkas an example. International Journal of Arabic-English Studies, 20(1), 105–124. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.20.1.6

Lutfiah, S., Adawiyah, R., & Firdausi, A. N. (2023). SONG TRANSLATION OF SPEECHLESS BY NAOMI SCOTT: METAPHOR AND UNTRANSLATABILITY. In Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan (Vol. 15, Issue 1).

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24((No 1)), 39–57.

Putri, G. A., & Gusthini, M. (2022). Analisis Strategi Penerjemahan Metafora pada Lagu “Skyfall” oleh Adele Article Info. Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat Dan Budaya, 2((No 2)), 120–128. https://doi.org/10.33830/humayafh

Rumman, R. N. A., Nour, M., & Salem, A. (2023). The Translation of Quranic Metaphorical Expressions From Arabic Into English. Journal of Language Teaching and Research, 4(No 3), 646–655. https://doi.org/10.17507/jltr.1403.1

Santosa, R. (2021). Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. UNS Press.

Sumarni, L. (2016). Translation: From Theory to Practice. Sanata Dharma University Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v11i11.6268

Refbacks



Copyright (c) 2024 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
dx.doi.org/10.18415/ijmmu
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.