Analysis of the Translation that Occurs on the Metaphor Inside Celine Dion's Lirics Love Song in Indonesian Language

Zoarinala Faratiana Irene Arson, M. R. Nababan, F X. Sawardi

Abstract


This study aims to analyze the translation of conceptual metaphors in song lyrics. The use of metaphor often appears in song lyrics, as well as in other figure of speech such as poetry. Researcher chose the songs of the world's Queen of Pop, namely Celine Dion, because the lyrics of her songs are known by many people and contain many deep messages through metaphors. Based on this, this research discusses types of metaphors based on Lakoff and Johnson's theory inside twenty-two of Celine Dion's hit songs back then till today. This research also examines the translation techniques used by translators, translation shift, the impact of shifting metaphors and the quality of the translation of the lyrics of these songs. Data collection uses listening, note-taking and documentation techniques. The data was later on validated through a Focus Discussion Group (FGD) by raters and the researcher. From the results of the analysis, it was found that there are structural metaphors, orientational metaphors and ontological metaphors. Structural metaphor is the type of metaphor that is most often used in these hit songs. A total of 12 translation techniques have been discovered in the process of translating the song lyrics. The shift that occurs in the type of metaphor is that orientational and ontological metaphors change to structural metaphors and each type of metaphor also changes to non-metaphor after being translated. This shift had an impact on translation quality and resulted in an average translation quality of 2.71%.


Keywords


Metaphors; Translation Technicques; Translation Shift; Translation

Full Text:

PDF

References


Bogdan, R. & Taylor, S.J. 1975. Introduction to qualitative research method. New York : John Willey and Sons, 1975.

Rosdiana1, Ana Natalia Penggunaan Metode dan Teknik Penerjemahan Pada Lirik Lagu “Mungkin Nanti” Karya Ariel NOAH ke dalam Bahasa Jepang

Jata,Y.P., Netra, LM., & Ediwan, LN.T. 2017, Metaphors in Queen's Song cs. Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud, 20(1), 185-193 .

Karnaedi, (2011). Analisis Teks dalam Penerjemahan. Jakarta

Kovecses, Zoltan, 2010. Metaphor: A Practical Introduction. Edisi kedua. Oxford: Oxford University Press

Larson, Mildred L. Meaning-Based Translation: a Guide to Cross-Lan

Lakoff, George/Johnson, Mark 1980: Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

Lemonade by Beyoncé. Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud, 19(1), 275-283 https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/297

Molina, L., & Albir, A., H. 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, XLVII (4).

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik & Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni 2012.

Saeed, J. I. 2009. Semantics, Third Edition. Edition History: Blackwell Publisher Ltd.

Savitri, L.P.G.W., Rajeg, I.M., & Maharani, S.A.I. 2017. Metaphors in the album




DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v11i8.5984

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
dx.doi.org/10.18415/ijmmu
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.