The Translation Techniques Analysis of Javanese Implicature in Speech Act Subtitle in Short Movie Tilik
Abstract
This research discusses the use of translation techniques on speech act in short movie entitled TILIK that contains implicature and its effect to pragmatical shift. The method used in this research are descriptive qualitative process oriented on translation product. This aims to describe: 1) to identify the types of speech act as well as the maxims involved; 2) to identify translation techniques applied in translating the speech act that contains implicatures found in the movie; and 3) to describe the influence of translation techniques towards the pragmatic force shift that might occur in the illocutionary speech act that contains implicatures in the movie. The data source of this research is the dialogue between actors in the short movie entitled TILIK produced by Ravacana Films. The data was collected through several methods, such as content analysis, questionnaire, and focus group discussion (FGD). There were 4 types of speech act that contained implicature found in 132 data. 12 translation techniques used in translating implicatures, and established equivalent was one that frequently used. It was found that the shift of pragmatic force happened in some of data which applied amplification, discursive creation, established equivalent, and reduction techniques in its translation process,
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Adzim, S. (2019). Strategi Kesantunan Negatif Tindak Tutur Direktif Masyarakat Indonesia Dalam Akun Twitter Presiden Joko Widodo. Thesis. Surakarta: UNS.
Asror, A. G. (2014). Analisis Implikatur Percakapan Dalam Pembelajaran Kelas Tinggi Di MI Najil Ummah Kenep Balen Bojonegoro. Thesis. Surakarta: UNS.
Austin, J. L. (1962). Sense and sensibilia.
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In EU-High-Level Scientific Conference Series, MuTra (pp. 1-29).
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In Speech acts (pp. 41-58). Brill.
Karini, Z. (2014). Kajian terjemahan implikatur percakapan dalam novel eat pray love (kajian terjemahan dengan pendekatan pragmatik). Thesis. Surakarta: UNS.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. London: Cambridge University Press
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.
Mugrib, N. C. (2020). Tindak tutur direktif dan kesantunan berbahasa pada komunikasi transportasi laut. Thesis. Surakarta: UNS.
Nababan, M.R. (2010). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Ringkasan hasil penelitian HIKOM tahun II.
Nababan, M.R., et al. (2012). Pengembangan model kualitas terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No. 1., Juni 2012, 39-57.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Prananta, A. Y. (2015). Perbandingan terjemahan ujaran yang mengandung implikatur percakapan pada subtitle film kategori remaja ‘the avengers’ dan film kategori dewasa ‘the departed’ Kajian Pragmatik pada Penerjemahan. Thesis. Surakarta: UNS.
Pratama, H. (2018). Kompetensi dan Strategi Pembelajar Bahasa Inggris dalam Memahami Implikatur Percakapan. Dissertation. Surakarta: UNS.
Santoso, P. (2019). Implikatur pada tindak tutur bahasa penderita afasia global dan relevansinya dengan bahan ajar pragmatik di perguruan tinggi. Thesis. Surakarta: UNS.
Searle, J. R., & Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language (Vol. 626). Cambridge university press.
Sumardiono. (2011). Kajian terjemahan ujaran yang mengandung implikatur pada novel The da Vinci Code (sebuah tinjauan pragmatik pada penerjemahan). Thesis. Surakarta: UNS.
Syah, N. A. (2017). Kesantunan Tindak Tutur Direktif dalam Talk Show Satu Jam Lebih Dekat di Tv One (Tinjauan Pragmatik). Thesis. Surakarta: UNS.
Widyastuti, K., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2011). Kajian Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Yang Mengandung Implikatur Pada Film the Pirates Of Caribbean: The Curse Of The Black Pearl (2003), Dead Man’s Chest (2006), Dan At The World’s End (2007) (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik). PRASASTI: Journal of Linguistics, 2(2), 253-271.
Yule, G. (1996). The Study of Language: Second Edition. Great Britain. Cambridge University Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v11i2.5434
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.