Analysis of Translation Linguistics Units of Women’s Language Features in the Novel Paper Towns
Abstract
This study discusses analysis of translation linguistics units of women’s language features in The Novel Paper Towns by John Green. This study aimed to (1) analysis linguistic units of women’s language features in the novel Paper Towns, (2) analyzing the translation technique in the women’s language features used in the novel Paper Towns by John Green. This method of the study is descriptive qualitative. The linguistics data obtained from document and translation data obtained from FGD (Focus Group Discussion). The theory used to analyze women’s language features is the theory by Lakoff (2004) namely, lexical hedges/filler, tag question, rising intonation on declarative, empty adjective, precise color terms, intensifier, hypercorrect grammar, super polite form, avoidance of strong swear words, and emphatic stress. From ten languages of women, the researcher found six features used by female characters in the Novel Paper Towns. The result of the analysis shows that there are 127 data of women’s language features found in the novel. It consists of lexical hedges 47 data (37%), empty adjective 3 data (2%), tag question 3 data (2%), super polite form 6 data (5%), avoidance of strong swearing words 14 data (11 %), intensifier 54 data (46%). Meanwhile, there are 7 techniques applied in translating the women’s language features in the novel. There are borrowing, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic amplification, modulation, deletion. The most translation technique is established equivalent.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics. Routledge: London and New York.
Lakoff, R. (1975). Language and Woman's Place. In Language in Society. Cambridge: Cambridge University Press, (2), (55-80).
Lakoff, R. (2004). Language and Woman’s Place: Text and Comentaris. New York: Oxford University Press.
Moleong, L.J. (2011). Metodologi Penelitian Kualitatif Edisi Revisi. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.
Molina, L., & Albir, A.H. (2002). Translation technique revisited: A dinamic and functional approach. META, XLVII, 47(4), 498-512.
Nababan, M.R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penelitian kualitas terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), 39-57.
DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v10i3.4442
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2023 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.