Translation Analysis of Speech Act Accommodating Verbal Bullying Events in the Serial Netflix “Sex Education” Film Season 1 and 2

Febrian Febrian, M.R. Nababan, Tri Wiratno

Abstract


This study aims to describe the use of translation techniques and the quality of speech act translation accommodating verbal bullying events. This study is a qualitative descriptive research which is a type of content analysis research with a single case study on subtitle films. The data were collected by using document analysis techniques and the Focus Group Discussion (FGD) method with the aim of obtaining the validity of the data. The results show that there are 176 data on verbal bullying speech and there are 656 data at the micro level in speech that used 13 types of translation techniques including establish equivalent with a percentage of 66%, variation 11.1%, implication 6.4%, borrowing 6.1%, paraphrase 3%, 2.6% modulation, 2% explicitation, 0.6% adaptation, 0.6% compensation, 0.43% reduction, 0.3% linguistic compression, 0.3% transposition, and 0.1% discursive creation. Then, the translation quality assessment is based on 3 assessment criteria, namely accuracy, acceptability, and readability.


Keywords


Verbal Bullying; Translation Technique; Subtitle

Full Text:

PDF

References


Coloroso, B. (2007). The Bully, Bullied, and Bystander. New York: Harper Collins.

Díaz-Cintas, J. & Ramael, A. (2014). Audiovisual Translation, Subtitling. London: Routledge.

Hasyim, Nur. (2020). Model Penerjemahan Istilah yang Berkaitan dengan Kecerdasan Emosi dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. (Disertasi, Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia).

Lexy, J. Moleong. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: P.T Remaja Rosdakarya.

Martiyani, Ninda. (2020). Kajian Terjemahan Tindak Tutur dalam Peristiwa Tutur Bercinta dalam Novel Fifty Shades of Grey. (Tesis, Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia).

Molina, L. & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques revisited: a Dynamic and Functionalist Approach. Meta Journal des Traducteur/Meta: Translator’s Journal. 42(4).

Nababan, M.R. Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Lingustik dan Sastra. 24(1). https://publikasiilmiah.ums.ac.id/bitstream/handle/11617/2220/4.%20MANGATUR%20NABABAN.pdf;sequence=1

Pradani, Virda Rikza Surya. (2022). Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Metaphor MOOD Proposal in the Novel Charlie and the Great Glass Elevator and Matilda by Roald Dahl. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU). 9(10).

Santosa, R. (2017). Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v9i12.4229

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
dx.doi.org/10.18415/ijmmu
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.