Analysis of Parallelism Translation Quality in the Novel Negeri 5 Menara
Abstract
Parallelism is the linguistic phenomenon that is widely used in writing. Parallelism refers to the use of parts of a sentence in the succession and the middle of the succession is mediated by the conjunction. This study aims to identify the translation quality of parallelism in the novel Negeri 5 Menara. This study is descriptive qualitative research. It is qualitative because data of this research are in the form of word, phrase, and clause, while it is called descriptive due to the research of linguistic phenomenon. In this research, the sources data are taken from the document and rater. Further, document analysis and focus group discussion are used to collect the data. The document analysis is done by taking note or marking the data in the novel, while the focus group discussion is done by discussing the translation techniques and translation quality. From the result, there are two types of parallelism in the novel. They are word parallelism and phrase parallelism. Moreover, the translator translated the parallelism using the 9 categories of translation techniques. They are established equivalent, paraphrase, modulation, transposition, explicitation, implicitation, reduction, borrowing, and compensation. From the result, the researcher concludes that the data of parallelism is translated accurate, acceptable, and readable.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Ayuningsih, Asti et al. 2020. Faulty Parallel Structure in Students’ Argumentative Writing. Trans-Kata, 1(1), 1-8.
Anwar, Syamsul. 2018. Paralelisme dalam Cerita Pendek “Madu Pahit” Karya Fajar El Faith dkk dan Implikasinya. Jurnal Penelitian Pendidikan Indonesia, 3 (1), 1-7.
Burham. (1981). Pemakaian Gaya Paralelisme. Cakrawala Pendidikan. 1/I-1981.
Catford, J.C. 1978. A Linguistics Theory of Translations. Oxford: Oxford University Press.
Dewi, Ni Putu Ayu Krisna. 2016. Paralelisme Semantik Tuturan Ritual Berladang dalam Guyub Tutur Kodi. Aksara, 28(2), 241-255.
Jaafar, Mohammad Fadzeli et al. 2017. Aspek Kesejajaran dalam Perbilangan Adat Berdasarkan Analisis Stilistik. Akademika, 87(1), 279-290.
Keraf, Goryf. (2001). Komposisi: sebuah pengantar kemahiran berbahasa. Ende. Nusa Indah.
Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America.
Murtafi, A. Nababan dan Djatmika. 2017. The Translation Analysis of Repetition Language style in Novel a Thousand Splendid Suns, The Technique and Quality (Translation Study Using Stylistics Approach). Prasasti: Journal of Linguistics, 2(1), 1-20.
Molina and Albir (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functional Approach. Meta, XLVII, 4, 499-512.
Najjar, Ibrahim. 2015. ‘Repetition’ in Arabic-English Translation: The Case of Drift on the Nile. International Journal of Foreign Language Teaching & Research, 3(10), 24-34.
Prasetya, A.B, Yadnya, I.B dan Serimalini. 2018. Penerjemahan Repetisi Leksikal dalam The Old Man and The Sea dan Dua Versi Terjemahannya. Aksara, 30(1), 89-106.
Santosa, Riyadi. (2022). Dasar-Dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta. UNS Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v9i11.4121
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.