Translating Implicature in Harry Potter and Cursed Child Novel

Unpris Yastanti, Aceng Rahmat, Ratna Dewanti

Abstract


The translation strategies regarding translating implicature of Harry Potter and Cursed Child novel can be enhanced as the teaching material. This study was aimed to identify the implicatures in the novel. The data are conversations taken from Harry Potter and the cursed child novel written by J.K Rowling, John Tiffany, and Jack Thorne and the translated novel Harry Potter and the cursed child. The qualitative approach of comparative content analysis was employed for the study. A comparative model analyzes all the dialogue between the source and target texts. The study focused on types of translating implicature based on Desilla's (2009) classification. The result included forty implicature dialogues, namely thirty-three preservation, three explications, and four modifications. The dominant type of translating implicature was preservation. Therefore, it implied that this novel's most implicature is translated into the same implicature as the source text. This study has provided a similar sense to the target text and source text readers and understanding in teaching translation courses.


Keywords


Desilla’ Classification; Implicature; Literature; Novel; Translation

Full Text:

PDF

References


Alqaryouti, M., & Sadeq, A. E. (2016). Euphemism in the Translations of Surah Al Nisa’a in the Holy Quran. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 23, 44–50.

Baharudin, H. (2017). Strategi dan Teknik Terjemahan Novel Arab dalam Kalangan Pelajar Universiti (Arabic Novel Translation Strategies and Techniques used among University Students). GEMA Online® Journal of Language Studies, 17(4), 225–243. https://doi.org/10.17576/gema-2017-1704-15

Bassnett, S. (2013). Translation studies. Routledge.

Chesterman, A. (2016). Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory (Vol. 123). John Benjamins Publishing Company.

Desilla, L. (2009). Towards a methodology for the study of implicatures in subtitled films: multimodal construal and reception of pragmatic meaning across cultures. The University of Manchester.

Emzir. (2015). Teori dan Pengajaran Penerjemahan. PT Rajagrafindo Persada.

Laharomi, Z. H. (2013). Conversational implicatures in English plays and their Persian translations: A norm-governed study. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 2(5), 51–61. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.5p.51

Lin, F., & Wang, J. (2020). Faithfulness in the Perspective of the Jerome Model and the Schleiermacher Model. Journal of Education and Teaching Management Research, 1(2), 66–68.

Moorkens, J., & O’BRIEN, S. (2017). Assessing user interface needs of post-editors of machine translation. In Human issues in translation technology (pp. 127–148). Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Language Teaching methodology senes). Oxford: Pergamon Press.

Nida, Eugene A. (2019). Translation. De Gruyter Mouton.

Nida, Eugene Albert, & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.

Richard, J. (2018). Translation and cultural hegemony: The case of French-Arabic translation. In Rethinking translation (pp. 139–158). Routledge. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.17576/gema-2017-1704-15

Singh, S. P., Kumar, A., Darbari, H., Singh, L., Rastogi, A., & Jain, S. (2017). Machine translation using deep learning: An overview. 2017 International Conference on Computer, Communications, and Electronics (Comptelix), 162–167.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond (Vol. 4). J. Benjamins Amsterdam.

Uchihara, T., & Saito, K. (2019). Exploring the Relationship Between Productive Vocabulary Knowledge and Second language Oral Ability. The Language Learning Journal, 47(1), 64–75. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/09571736.2016.1191527

Yule, G. (2000). Pragmatics (6th Impression). Oxford: Oxford University Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v9i2.3409

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
dx.doi.org/10.18415/ijmmu
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.