Language Errors on Turn Taking “The Space between Us” Movie: Overviewed Within Translation Studies
Abstract
Either society or education areas teaches to have good communication for building interpersonal skills up. Everyone has the capacity to understand something new, either well comprehension or worst understanding. Worst understanding makes language errors when interactions are done by someone in the first meeting and they do not know before it because of distance area. “The Space between Us” movie delivers the love-adventure story. They are so many missing conversations. As the moviegoer must be focused on subtitle in order to enjoy well the movie. Indonesia subtitle and English conversation on the movie still have overlapping understanding in translation. Translations hereby consist of the source language (English conversation) and target language (Indonesia subtitle). These research gap above is formulated in research question by how language errors happened in that movie and their effects on translation quality which is deepest analyzed by translation studies through pragmatics approach. The research goal is to expand language errors and their translation qualities. The research is studied by embedded research in qualitative design. The research locations consist of setting, participant, and event as focused determined boundary. Sources of data are “The Space between Us” movie and informant (translation quality rater). The sampling is criterion-based sampling. Data collection techniques use content analysis. Data validation applies data source and method triangulation. Data analysis delivers domain, taxonomy, componential, and cultural theme analysis. Data findings on the language errors happened in the movie are referential, register, society, textual, receptive, expressive, analogical, and local. Data discussions on their effects on translation quality are concentrated by translation techniques on their data findings, they are a description, amplification, established equivalence, transposition, and adaptation
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, Mona (1992). In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge
Hatim dan Munday (2004: 6) Translation, An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Griffiths, et al. 2006. The Oxford Handbook of Thinking and Reasoning. Oxford: Oxford University Press.
Machali, Rochayah (2007). Campur Tangan Penerjemah: ‘mengkhianati’ teks asli? Makalah dalam Seminar Nasional Penerjemahan. FBS UNY
Markhamad and Sabardila, Atiqa. 2010. Analisis Kesalahan dan Karakteristik Bentuk Pasif. Solo: Jagat Abjad
Nababan, M., Nuraeni, A., dan Sumardiono. (2012). Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, 24, 1, 39-57. Surakarta: UNS.
Newmark (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International
Nida, Eugene A and Charles R. Taber (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Santosa, Riyadi. 2017. Metode Penelitian Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.
Thomas, Jenny. 2013. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group.
Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v5i2.307
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.