The Translation Accuracy of Words, Phrases and Clauses Accommodating Graduation in Of Mice And Men into Tikus Dan Manusia
Abstract
This study aims to assess the translation quality in term of accuracy level of words, phrases, and clauses accommodating graduation that represent the main character in Of Mice and Men. This research uses descriptive qualitative method. The source data are document and informants. The documents are novel entitled Of Mice and Men and its Indonesian translation entitled Tikus dan Manusia by Ariyanti E. Tarman. Then, the informants are raters who assess the translation quality. The data were collected through content analysis and focus group discussion using assessment proposed by Nababan . There are 106 data found in this research. Out of 106 data, 104 (98.1%) were accurately translated, and 2 data (1.9%) were inaccurately translated since there were deletion in the target language . It also led to the scaling down of the evaluation. The accuracy score is 2.9 which means that the accuracy level is high.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abrams, M. (1999). A Glossay of Literay Terms (seven). United States of America: Heinle & Heinle Thompson Learning.
Alsina, V., Espunya, A., & Naro, M. W. (2017). An Appraisal Theory approach to point of view in Mansfield Park and its translations. International Journal of Literary Linguistics, 6(1). https://doi.org/https://doi.org/10.15462/ijll.v6i1.103
Anderssen, L., & Trudgill, P. (1990). Bad Language Oxford. UK: Blackwell.
Keshavarz1, T., & Fumani, M. R. F. Q. (2012). A linguistic analysis of two sample political speeches based on Munday’s. ResearchGate. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/311383614_A_linguistic_analysis_of_two_sample_political_speeches_based_on_Munday’s_2012_appraisal_model
Li, X. (2015). Comparison of Appraisal Resources in Translating and Creating Chinese and English Food Advertising. ResearchGate. https://doi.org/10.19026/ajfst.9.1786
Martin, J.., & White, R. (2005). The Language of Evaluation – Appraisal in English. Hampshire & New York: Palgrave Macmillan.
Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with Discourse. London: Continuum.
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: theories and applications. Oxon: Routledge.
Nababan, Mangatur; Nuraeni, A. S. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57. Retrieved from https://publikasiilmiah.ums.ac.id/bitstream/handle/11617/2220/4. MANGATUR NABABAN.pdf;sequence=1
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Europe: Prentice Hall.
Ngongo, M. (2017). Systemic analysis of text Appraisal on students’ thesis writing in English. Journal of Scientific Research and Studies, 4(4), 67–72.
Nida, Eugene. A & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice in Translation. Leiden: E.J Brill.
Nurgiyantoro, B. (2009). Teori Pengkajian Fiksi. Yogyakarta: Gajah Mada University Press.
Santosa, R. (2017). Metode Penelitian Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.
Widya S, V. (2008). Analisis Sistem Appraisal dan Ideologi dalam Kolom Punk-Zone. Universitas Diponegoro Semarang.
DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v7i5.1775
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2020 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.