Relationship between Reframing Strategies Adopted by the Translator and the Attitude of the Reader toward the Translation: A Case Study of the Book "The Grass is Singing" by "Doris Lessing"
Abstract
Since language is production and translation is reproduction, there are always slight changes in representing intentions. These changes may be greater in translation. Most changes occur unconsciously and unintentionally but sometimes these changes are consciously, intentionally and purposefully. Reframing is a strategy in narrative theory that is used to change some dimensions of translated text. In this paper the researcher was an attempt to investigate the ideological manipulation under Baker’s renarrative theory conducted within a descriptive framework through comparing a parallel text in English and Persian. In this paper, "The grass is singing" by "Doris Lessing", translated by Dr. Zahra Karimi was analyzed to see the changes that have occurred in translation. The analysis revealed that the instances of reframing are numerous but often overlapping. The most common reframing strategy was selective appropriation which, however, usually resulted in occurrences of other reframing strategies.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bagherzadeh, H. S., Motallebzadeh, K., & Ashraf, H. (2014). Effect of Pot-Luck, Innovative Technique of Project-Based Learning, On Iranian EFL Learners’ Autonomy in Learning. International Journal of English Language Education, 2(2), 36-61.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London and New York: Routledge
Fawcett, P. (2001) ‘Translation in the broadsheets’, The Translator, 6(2): 295–307.
Hekmatpour, P., & Burns, T. J. (2019). Perception of Western governments’ hostility to Islam among European Muslims before and after ISIS: the important roles of residential segregation and education. The British journal of sociology, 70(5), 2133-2165.
Ping, L. (2004). On Context in the translation of literary works. Chinese Translators Journal, Volume 25, Number 5, 61-64.
Said, Edward. (2001). “The Clash of Ignorance.” The Nation, 22 October issue.
Shahi, M. & Talebinejad, M. (2014). Frame Labeling of Competing Narratives in Journalistic Translation. RALs, 5(2). pp. 23- 41.
Somers, M. (1992). Narrativity, narrative identity, and social action: rethinking English working-class formation. Social Science History, 16(4), 591-630.
Somers, M. (1997). “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory. Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory.” In: John R. Hall (ed.). Reworking Class. Ithaca & London: Cornell University Press, 73-105.
Somers, M., & Gibson, G. (1994). Reclaiming the epistemological other: narrative and the social constitution of identity. In C. Calhoun (Ed.). From persons to nations: the social constitution of identities. London: Basil Blackwell.
Toury, G. (1992). Everything has its Price”: An Alternative to Normative Conditioning in Translator Training,’ Interface 6 (2): 60 – 72.
Toury, G. (1995 / 2012) Descriptive Translation Studies – and beyond, revised edition, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Toury, G. (1995) ‘The Notion of “Assumed Translation” – An Invitation to a New Discussion,’ in H. Bloemen, E. Hertog, and W. Segers (eds) Letterlijkheid, Woordelijheid / Literality, Verbality, Antwerp and Harmelen: Fantom, pp. 135 – 47.
Tymoczko, M. (2003). “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between?” In: María Calzada Perez (ed.), Apropos of Ideology –Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 181-201.
DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v7i6.1769
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2020 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.