Translation Analysis of Clause Complex Shifting on Children Literature

Wahyu Utomo, M.R. Nababan, Tri Wiratno

Abstract


This research belongs to descriptive qualitative research, which describes the data as a real phenomenon, because it fulfils five axioms of qualitative research. The objective of this research is to find clause complex switch from Source Language to Target Language in a bilingual story for children “Kumpulan Dongeng Motivasi: Stories of Great Virtues.” Clause complex is clause which has two or more processes. On this paper, the researcher analysed entire clauses complexes and their switch from the source into target language. Then, the researcher analysed translation techniques which are used and the translation quality. The result of the study shows that the researcher has found 5 categories of clause complex shifting; A. Complex to Complex (no shifting), B. Complex to Complex with clause reduction, C. Complex to Complex with clause addition, D. Complex to Simplex with single clause, and E. Complex to Simplex with more than one clauses. From the translation point of view, the researcher found that the most translation techniques used by the translator are establish equivalent (71%), Pure Borrowing (8%), and Modulation (5%). These translation techniques affect the complex clause shifting as mentioned before. The translation quality of this book reaches more than 2,90 of 3. It means that the translator successfully translated all of the stories in this children literature book in high level of accuracy, acceptability, and readability. This phenomena shows that translation techniques are really matter to guide the translation on the right track.


Keywords


Translation Analysis; Systemic Functional Linguistics; Clause Complex; Children Literature

Full Text:

PDF

References


Al Qinai, J. (2000). Translation Quality Assessment: Strategies, Parameters, and Procedures. Les Presses de l’Université de Montréal: Erudit Journal: Vol. 45, Number 3, September 2000. Retrieved from id.erudit.com

Baker, M. (1992). In Other Words. London: Routledge.

Baker, M. Malkmajaer, K. (2018). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Bassnet, S. (2002). Translation Studies. USA: Routledge.

Blackmore, C. (2010). Social Learning Systems and Communicatiies of Practice. UK: The Open University.

Catford, J.C. (1976). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press

Chomsky, N. (2006). Language and Mind. Cambridge: Cambridge University Press.

Elliot, A J. (1996). Child Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Halliday, M.A.K, Mathiessen, C. (2014). Intorduction to Functional Grammar. New York: Routledge.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment. Canada: Routledge.

Lindsay, F. Seven Pillars of Story Telling. Bristol: Sparkol Books.

Martin, J.R, Rose D. (2007). Working with Discourse. London: Continuum.

Molina, L, Albir, AH. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Fucntionalist Approach. Les Presses de l’Université de Montréal: Erudit Journal Vol.1 Number 4. Retrieved from id.erudit.com.

Nababan, M.R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, M.R. (2012). Pengembangan Model Kualitas Terjemahan. Jurnal kajian Linguistik dan Sastra Vol. 24, No. 1, Juni 2012. Retrieved from www.uns.ac.id.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E. (2006). Theories of Translation. Pliegos de Yuste No 4, Vol. I.

Novalinda. (2011). Teknik, Metode, Ideologi, dan Kualitas Terjemahan Serial Anak Erlangga for Kids. Surakarta: Pascasarjana UNS.

Oittinet, R. (2000). Translating for Children. New York: Garland Publishing, Inc.

Robinson, D. (2003). Becoming a Translator. London: Routledge.

Rohana Y, Santosa, R, Djatmika. (2017). Gaya Bahasa, Teknik, pEnerjemahan, dan Kualitas Terjemahan dalam Dongeng Disney Dwibahasa Berjudul Cinderella: My Bedtime Story dan Tinkerbell and The Great Fairy Rescue. Surakarta: Prasasti Journal of Linguistics, Volume 2, Number 1, April 2017.

Santosa, R. (2003). Semiotika Sosial. Surabaya: Pustaka Eureka JP Press.

Santosa, R. (2017). Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press

Suyudi, I. (2015). Kajian Terjemahan Komik Peri Kenanga: Sebuah Tinjauan Multimodalitas dan Analisis Wacana Kritis. Surakarta: UNS Journal of Language Studies, Vol. 4, Number 1, April 2015.

Wiratno, T. (2018). Pengantar Ringkas Linguistik Sistemik Fungsional. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Wulansari, A. (2013). Analisis Terjemahan Klausa Kompleks Dalam Cerita Pendek The Snow Of Kilimanjaro Dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. Pascasarjana UNS.

Puurtinen, T. (1998). Syntax, Readability, and Ideology in Children’s Literature. http://id.erudit.org/iderudit/003879ar. Retrieved from id.erudit.org




DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v6i6.1359

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
dx.doi.org/10.18415/ijmmu
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.