Analysis of Censorship in Subtitle of American Pie 1-7

Atina Afwah, Mangatur Rudolf Nababan, Djatmika Djatmika

Abstract


Cultural differences make translators censor some parts that considered as taboo, abusive, and inappropriate in the culture of the target language. Censorship carried out by deleting and reducing words, phrases, or sentences in subtitles. The aims of this research are finding words, phrases, and sentences that censored, factors causing censorship and the impact of censorship on the quality of translation. This research uses a descriptive qualitative research method with a fixed case study form. The result shows that censorship was carried out by translators because of two main causes, namely self-censorship and translator's capacity. The results also showed that most of the data was censor because of self-censorship. The translators choose to delete or reduce because of four things, namely swearing words, emphasized, sexual references, and repetitions. Meanwhile, the impact of censorship on the quality of translation shows that most of the data is inaccurate, acceptable, and has high legibility.


Keywords


Censorship; Self-Censorship; Translator’s Capacity; Translation Quality

Full Text:

PDF

References


Allan, Keith & Burridge, Kate. 2006. Forbidden Words; Taboo and the Censoring of Language. New York: Cambridge University Press

Andersson, L.G., & Trudgill, P. 1990. Bad Language. London:Penguin

Antoni, D. 2015. Analisis Terjemahan Tindak Tutur Tak Langsung dalam Subtitle Film “Mirror Mirror”. Surakarta:Universitas Sebelas Maret

Cintas, J.D. & Anderman, G. (Eds). 2008. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Berlin:Springer

Molina, L., & Hurtado Albir, A. 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Mutakin, T. 2009. A Translation Analysis of Sexual Terms in The Film “American Pie 3 (The Wedding)” DVD version (unrated). Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Nababan. M.R. Ardiana Nuraeni, Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni 2012:39-57

Nababan. M.R. 2003. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta:Pustaka Pelajar

Purbasari, P. 2011. Analisis Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan dalam Subtitle Film Jane Eyre Versi Serial Tv Bbc. Surakarta:Universitas Sebelas Maret

Sari, N. I. 2016. Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Istilah Tabu dalam Film “The Wolf of Wall Street” dan Dua Versi Terjemahannya (Subtitle Resmi dari VCD dan Subtitle Amatir dari Situs subscene. com) serta Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Scandura, G. 2004. Sex, lies and TV: Censorship and subtitling. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 49(1), 125-134.

Spradley, J. P., Elizabeth, M. Z., & Amirudin. 1997. Metode etnografi.

Veronica, C. 1997. Social Attitudes Towards Swearing and Taboo Language. Disertasi. Hong Kong University

Wahyudi, W., Nababan, M. R., & Wiratno, T. 2017. Analisis Terjemahan Tindak Tutur Memuji (Compliment) Pada Subtitle Film Twilight Series dan Kualitas Terjemahannya. PRASASTI: Journal of Linguistics, 2(1), 134-149.




DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v6i5.1057

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
dx.doi.org/10.18415/ijmmu
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.