The Zen Relationship between Chinese Poetry and American Poetry

Zhu Lihong, Wang Feng

Abstract


Zen has become especially popular after 1950 and the Zen craze of East Asia not only has become a kind of belief but also a way of life in America. Many American writers introduce, advocate, and concentrate on their Zen, and even go to the East to learn Zen. They applied the ideology, content and allusions of Chinese Zen to their works, so they have a close relationship with Chinese Zen. This article aims to analyze the poems of Kenneth Rexroth, Anthony Piccione, Gary Snyder and James P. Lenfesty to explore the mysterious relationship between Chinese and American poetry. These poets imitate the quiet beauty, wild freedom or orthodox of Zen poetry. Furthermore, each of them forms their own writing characteristics, thus creating a new realm of American poetry.


Keywords


Chinese classical poetry; American poetry; Zen

Full Text:

PDF

References


Bi, Baokui. (2016). Appreciation and Writing of Chinese Classical Poetry [M]. Beijing: Modern Press,

Cheng, Gongrang. (1997). The Translation of the Diamond Sutra [M]. Kaohsiung: Foguang Cultural

Enterprise Co., Ltd., 51.

Chung, Ling. (2003). American Poet Snyder and Asian Culture: an example of Western absorbing Eastern

traditions [M].Taibei: Linking books Co., Ltd, i.

Chung, Ling. (2009). Chinese Zen and American Literature [M]. Beijing: Capital Normal University

Press, 84-86, 99-100, 103-116.

Fang, Yijie. (2015). An Analysis on Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Translation Theory: Taking

Different English Versions of “The Deep Enclosure” as examples [J]. Overseas English, (17):102.

Geng, Jiyong. (2006). “Taoism is not simple Taoism”: American Poets of Beat Generation and Buddhism

Zen [J]. Journal of PLA Foreign Language University, (03):82.

Johnson, Kent, et al., ed. (1991). Beneath a Single Moon: Buddhism in Contemporary American Poetry

[M]. Boston: Shambhala Publications,193-209.

Liu, Piyong & Sun Hongzhe. (2014). Intercultural Interpretation and Recreation of Chinese Zen Poetry by

American Poets [J]. Journal of Inner Mongolia University for Nationalities Press (Social Science Edition), 40(03):54.

Lu, Kebing. (2010). The Friendship between Wang Wei and Du Fu and the Influence on Du Fu’s Zen

Poems [J].The Journal of Du Fu Research, (03):26.

Niu, Yanfeng. (2007). Integration of Poets and Monks in a New Buddhism World [J]. Buddhist

Culture, (4): 68.

Ren, Jiyu. (2002). Buddhist Dictionary [M]. Nanjing: Jiangsu Classics Publishing House, 1224.

Rexroth, Kenneth. (1994). New Poems [M]. New York: Directions, 70.

Snyder, Gary. (1996). Mountains and Rivers without End [M]. Washington DC: Counterpoint.

~91.

Snyder, Gary. (1996). Turtle Island [M]. New York: New Directions, 33.

Watson, Burton, trans. (1965). Su Tungpo: Selections from a Sung Dynasty Poet [M]. New York. Columbia University Press, 76.

Whalen-Bridge, John. (1998). “Gary Snyder, Dôgen, and ‘The Canyon Wren’” [J]. Connotations: A

Journal for Critical Debate, 8:112.

Xia, Jinhua. (2005). Buddhism Spreading from East to America (I) [M]. Hong Kong, Buddhist in Hong

Kong, (547); http://www.hkbuddhist.org/magazine /547 / 547_18.html.

Xu, Yuanchong. (2000). Version of Classical Chinese Poetry—Tang Poetry (II) [M]. Beijing: China

Publishing House, 79.

Xu, Yuanchong. (2000). 300 Chinese-English Contrast Poems of Tang Dynasty [M]. Beijing: Higher

Education Press, 102.

Xu, Yuanchong. (2015). Xu Yuanchong’s Classic English Translation of Ancient Poetry 100 Tang poems

[M]. Beijing: Dolphin Books, 114.

Xu ,Yuanchong. (2015). Version of Classical Chinese Poetry Tang Poetry II [M]. Beijing: Dolphin Publishing House, 114.

Yuan, Xingpei, ed. (2000). English translation of Xu Yuanchong. Gems of Classical Chinese Poetry—Creative Translation [M]. Beijing: China Publishing House. 52.

Zhao, Yiheng. (2003). A Travel of Poetry: How does China Change American Modern Poetry [M]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 314.

Zheng, Jinde. (1984). Buddhism in Europe and America [M]. Taipei: TianHua Publishing Company, 65.

Zhu, Hui. (2004). The Translation and Acceptance of Tang Poetry in the United States [J]. Journal of Sichuan University (Philosophy and Social Sciences Edition), (04):84-89.

Zhu, Jianxin. (2005). Diluting the Ethereal Zen Conception—Interpreting Wang Wei’s “Lu Zhai” and “Xinyiwu” [J]. Inner Mongolia Journal of Language and Literature Studies, (10): 74.




DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v6i4.952

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
https://ijmmu.com
[email protected]
dx.doi.org/10.18415/ijmmu
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.