The Accuracy of Directive Speech Act Responding Command Turn Taking in Game of Thrones Novel

Yoana Gita Pradnya Lengari, M. R. Nababan, Djatmika Djatmika


This study aims to describe the translation techniques and quality of translation in the aspect of accuracy of command turn taking utterances using pragmatic approach. This is a descriptive qualitative research with embedded case study. The data collection techniques used in this research is document analysis, Focus Group Discussion (FGD), as well as questionnaire to decide on the translation technique and the quality of translation. The data which is used are utterance sentences containing command turn taking and its directive speech act responses in George R. R. Martin’s Game of Thrones novel and its translation. The result indicates that the translator uses established equivalent, variation, explication, borrowing, modulation, literal translation, transposition, implicitation, discursive creation, and generalization to translate the sentences. In terms of accuracy, the average rate of the translation is 2.6 out of 3. The score indicate that the translation of directive speech act in response to command turn taking in Game of Thrones novel have equivalent meaning from the source text to the target text.


Translation Techniques; Accuracy; Speech Act; Translation

Full Text:



Albir, A.H and Molina, L. (2002). Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, Vol. XLVII, No. 4. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona

Gulo, W. (1996). Metodologi Penelitian. Jakarta : PT Grasindo.

Larson, Mildred L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

Leech, Geoffrey. (1993). Prinsip-prinsip Pragmatik (edisi terjemahan oleh M.D.D. Oka). Jakarta: Universitas Indonesia.

Martin, George R. R. (1996). A Game of Thrones. New York: Bantam Books.

Martin, George R. R. (2015). Perebutan Takhta. Jakarta: Fantasious.

Nababan, Nuraeni, Sumardiono. (2012). “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan”. Jurnal Kajian Linguistik and Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni 2012: 39-57.

Nida, E.A. & Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brili.

Santosa, Riyadi. (2014). Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Sarwono, Sarlito Wirawan. (1995). Teori-teori Psikologi Sosial. Jakarta: PT RajaGrafindo Persada.

Schaffner, C and Adab B. (2000). Developing Translation Competence. John Benjamins B.V.: USA

Searle, John. (1979). Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge, England: Cambridge University.

Sutopo, H.B. (2002). Metode Penelitian Kualitatif. Surakarta.UNS Press.

Yule, George. (2006). Pragmatik (edisi terjemahan oleh Indah Fajar Wahyuni dan Rombe Mustajab). Yogyakarta: Pustaka Pelajar.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2019 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.