The Accuracy of Directive Speech Act Responding Command Turn Taking in Game of Thrones Novel
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Albir, A.H and Molina, L. (2002). Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, Vol. XLVII, No. 4. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona
Gulo, W. (1996). Metodologi Penelitian. Jakarta : PT Grasindo.
Larson, Mildred L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
Leech, Geoffrey. (1993). Prinsip-prinsip Pragmatik (edisi terjemahan oleh M.D.D. Oka). Jakarta: Universitas Indonesia.
Martin, George R. R. (1996). A Game of Thrones. New York: Bantam Books.
Martin, George R. R. (2015). Perebutan Takhta. Jakarta: Fantasious.
Nababan, Nuraeni, Sumardiono. (2012). “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan”. Jurnal Kajian Linguistik and Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni 2012: 39-57.
Nida, E.A. & Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brili.
Santosa, Riyadi. (2014). Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Sarwono, Sarlito Wirawan. (1995). Teori-teori Psikologi Sosial. Jakarta: PT RajaGrafindo Persada.
Schaffner, C and Adab B. (2000). Developing Translation Competence. John Benjamins B.V.: USA
Searle, John. (1979). Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge, England: Cambridge University.
Sutopo, H.B. (2002). Metode Penelitian Kualitatif. Surakarta.UNS Press.
Yule, George. (2006). Pragmatik (edisi terjemahan oleh Indah Fajar Wahyuni dan Rombe Mustajab). Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v6i2.717
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2019 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.