Untranslatability and Equivalence in Song’s Translation

Rizqy Wafi, Andy Bayu Nugroho

Abstract


Adaptation is essential in translating song’s lyrics. Creating new lyrics without clear connection to original lyrics also consider as song’s translation. Untranslatability of the song caused by many aspects such as phonological aspect, rhyme, rhythm, figurative language and sentence order or syntax. In this study, equivalence understood through Franzon and Low’s theory which is provides a lot of choices to translate the song and mantain singability. This study aims to describe the way of translater in translating lyrics. Besides, researcher describes factors that influence the translation. This qualitative study used content analysis method. The data taken from 3 songs by titles “I no can do, I will stand by you & My heart is asking you” of Fabrizio Faniello. The results show that there are untranslatability aspects in the lyrics of this song caused by linguistic and non-linguistic factors. Those 3 songs built by new lyrics. Creating new lyrics with respecting original music is also include into various choices of translating song. Skopos theory by Vermeer also make the study in debates. It is said that the aims of translation become the main focus which is mean the translation result have to adapt to its purpose.


Keywords


Linguistic Factor, Non-linguistic, Skopos

Full Text:

PDF

References


Ariska, Kiki., Syamsurrijal., Wahyu Kamil Syarifaturrahman. (2021). An analysis of figurative language in Harmony’s song lyrics.

Humanitaties: Journal of Language and Literature Vol. 8 No. 1.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). Routledge. doi: https://doi.org/10.4324/9780203427460.

Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Diani, Irma., Azwandi. (2021). Phonological change process of English and Indonesian language. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature) Vol. 6 No. 1.

Dita, Adrianus. (2016). Translation strategies in the rendetion of the amazing grace song into Indonesian. UKSW: Salatiga.

Ford, Chantar. (2020,). 10 Ways music is intrinsically linked to our cultural identity. Retrieved from https://www.contiki.com/six-two/10-ways-music-helps-cultural-identity/.

Franzon, J. (2014). Choices in song translation. The Translator. 14 (1).

Indratno, G. E. (2020). Revealing the messages through figurative language in “Firework” by Katy Perry. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma.

Irawan, Riki. (2022). Procedures of translating song lyrics into Indonesian of “Things will get better” by Agnes Monica. Professional journal of English education Vol. 5 No. (2). IKIP Siliwangi: Cimahi.

Jayanti, Hesti., Evert Hilman., Evi Jovita Putri. (2022). Strategies in the translation of figurative language in Bruno Mars’ selected songs. Project (Professional Journal of English Education). Vol. 5 No. 1.

Josef, F. (2013). Dissertation: the phonological influence on phonetic change.Manchester: University of Manchester.

Leni, Chrisna., Athriyana Santye Pattiwael. (2019). Analyzing translation strategies utilized in the translation of song “Do you want to build a snowman?”. Journal of Language and Literature Vol. 19 No. 1.

Low, P. (2003). Translating Poetic Songs: an attempt at a functional account of strategies. Target. 15(1).

Low, P. (2010). Translating Song: Lyrics and Texts (1st ed.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315630281.

Low, P. (2013). When song cross language borders. translations, adaptations and 'replacement texts'. The Translator, 19(2), 229-244.

Low, P. (2016). Translating Song: Lyrics and Texts (1st ed.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315630281.

Mandal, P. C. (2018). Translation in qualitative studies: Evaluation criteria and equivalence. The Qualitative Report, 23(10), 2529-2537.

Metin, Bilge Tekin., Korkut Ulug Isisag. (2017). A comparative analysis of translation strategies in the turkish translation of songs in walt disney’s animated musical movies: “Hercules” and “Frozen”. International Journal of Language Education and Teaching. Gazi Unuversity: Turkey.

Nur, Tira Fitria. (2022). Linguistic problems of translating Indonesian popular lyrics of cover songs into English. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature). Vol. 7 No. 1.

Pym, Anthony. (2014). Exploring translation theories (2th ed.). London: Routledge.

Satriawan, Axel Alessandro. (2017). Translating figurative language using song lyrics. 1st English Language and Literature International Conference (ELLiC). Indonesia: Universitas Tidar.

Vermeer, Hans J. (2000). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.) Translation studies reader (pp. 227-238). New York: Routledge.

Zakiyah, Farrah. (2020). Strategies and techniques of translation in translating songs as 21st century curriculum. Manajemen pendidikan. UMS: Surakarta.




DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v11i7.6229

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
dx.doi.org/10.18415/ijmmu
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.