Problems, Solutions, and Treatments Text Translation

Qusay Mahdi Mutar, Jassim Rasheed Halo

Abstract


If culture is the source and method of creativity and manifestations of civilized society, then translation is an effective way to convey these aspects. The same applies to the definition of this method and creativity in another civilization. This issue will only be achieved by accessing this culture and getting to know it well. Likewise, when transferred, that process must be subject to honesty and accuracy, so that its privacy and important features are preserved. For this, the translator must know the meanings and rationale of the translated text, and other technical matters related to it. The same applies to the linguistic and cultural background of the translated text. The core of the translator's duty is to transfer the meaning or idiom from one language to another. The language usually contains what is implied by the person speaking or speaking in two tongues, or rather in two or more languages, and this stems from or comes from the interference that occurs as a result of the mixing that occurs by using a morphological, grammatical or linguistic system for a particular language during the process of using the conversion to another language. This change usually takes place at several levels, such as the grammatical and syntactic level, as well as the semantic level, and this case is called linguistics (linguistic overlap). Translation as a whole is a complex process that only those who are doing this effort or work realize, and therefore, the suffering of translators can only be felt by their peers in this arduous field. Whoever undertakes this work must be fully aware of the risks of this task and how there are intended or unintended translation errors that lead to the loss of rights and property of people, entities, or countries. Therefore, we are certain that the translator's duty is no less important than the fighter's duty on the battlefield, as both of them fight with their front and title and bear heavy responsibility.  

Keywords


Text Translation; Problems; Solutions and Treatments

Full Text:

PDF

References


Al-Homsi, Muhammad Nabil Al-Nahhas. (2004). Translation problems: an applied study.

Al-Mahmasi, Muhammad. (2012). Translation problems: an applied study. King Saud University Journal (Riyadh).

Al-Sayer, Ahmed. (1998). Difficulties in translation and meaning. Sader Publishing House (Beirut).

Al-Shami, Labid. (2007). Texts translated from Arabic to English. Al-Dafaf Publications (Beirut).

Azhar, Hamed. (2013). Problems of translation among Arabs. Dar Al Mada.

Ismail, Saleh. (2014). The problem of translating texts of cultural and religious specificity. Forum for Arab and International Relations (Doha).

Khoury, Ahmed. (1999). The translator and the difficulties he faces. Sader Publishing House (Beirut).

Owais, Mahmoud. (2005). Studies on translation problems. Dar Al-Shorouk (Cairo).

Saadi, Touma. (2010). Creativity of communicative translation. Dar Al Model Publishing.




DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v11i5.5703

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
dx.doi.org/10.18415/ijmmu
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.