Analysis of Translation Technique and Translation Quality of Metaphor MOOD Proposal in the Novel Charlie and the Great Elevator and Matilda by Roald Dahl

Virda Rikza Surya Pradani, M.R. Nababan, Riyadi Santosa


This study discusses the translation technique and translation quality of the metaphor of MOOD proposal in the novel Charlie and The Great Elevator and Matilda by Roald Dahl. The aims describe the metaphor of MOOD proposal, translation technique that is used to translate the metaphor of MOOD proposal and the translation quality such as accuracy, acceptable, and readability in the novel Charlie and The Great Elevator and Matilda by Roald Dahl. This study uses qualitative descriptives with focuses on single case study. This study uses primer data, there are linguistic data and translation data. The collecting data through document analysis and FGD (Focus Group Discussion). The result in this study in the novel Charlie and The Great Elevator and Matilda is that there are 2 clauses such as interrogative and declarative clauses and there are 8 speech functions. The speech function is requesting, asking, suggesting, ordering, forbidding, begging, advising, and recommending. Further there are 11 translation techniques such as established equivalence 68,93%, variation 16,09%, modulation 3,86%, pure borrowing 3,62%, explicitation 2,5%, compensation 1,37%, implicitation 1,37%, reduction 0,91%, paraphrase 0,91%, generalization 0,22%, and transposition 0,22%. Then the translation quality is accurate, acceptable, and readable.


Metaphor of MOOD Proposal; Translation Technique; Translation Quality

Full Text:



Devrim, D. Y. (2015). Grammatical metaphor: What do we mean? What exactly are we researching?. Functional Linguistics a Springer open Journal 2015 2:3.

Dinagara, Restu Surya. (2016). Grammatical Metaphor as Framework Analysis of Students’ Translation of Discussion Text (A Case Study of English Department’s Students in Public University Indonesia University of Education). Journal of English and Education 2016, 4(1), 92-108.

Halliday, M.AK., Matthiessen & M.I.M Christian. (2014). Introduction to Functional Grammar. New York. Routledge.

Moleong, Lexy J. (2018) Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung. Remaja Rosdakarya.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47 (4), 498-512.

Nababan, M.R. (2016). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Patrianto, Hero. (2016). Penerjemahan Bentuk Metafora Gramatikal sebagai Indikator Kesulitan Penerjemahan Teks Sains dan Humaniora. Kandai Vol. 12, No. 2, November 2016; 167—186.

Santosa, R. (2003). Semiotika Sosial Pandangan Terhadap Bahasa. Surabaya: JP Press.

Searle, John dan Daniel Vanderveken. (1985). Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge. Cambridge University Press.

Si Xianzhu dan Wang. (2021). Grammatical Metaphor in English Chinese Translation. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics Volume 3 Issue 1 January-June 2021.

Subiyanto, Paul. (2016). The Impact of Transposition on Grammatical Metaphor A Study of Translation from the Perspective of SFL Theory. International Journal of Linguistics, Language and Culture Vol. 2, No. 9, September 2016, pp. 97~101.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2022 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.