Translation Quality of Pragmatic Function of Swearing in Heather Graham’s Novel Based on Gender

Kinanthi Tiasadi, M. R. Nababan, Tri Wiratno


Translating swearing is a challenge when it comes to a conservative target language, as it is considered taboo and inappropriate. However, certain swearing might carry certain pragmatic function from the speaker. Gender of the speaker may contribute to the reason swearing, male and female speaker might carry different function as well as the diction of the swearing itself. Therefore, the aim of this research is to investigate the shifting of pragmatic function of swearing translation as well as its impact to the translation quality based on gender. This research is qualitative research which employed pragmatic and sociolinguistic as the approach. The results showed that the swearing found is dominated by male speaker, and the most carried function is cathartic. There are shifting found as a result from the implementation of deletion and reduction technique. It draws down the translation quality scores especially the accuracy aspect.


Pragmatic Function; Translation Quality; Swearing

Full Text:



Ameri, S., & Ghazizadeh, K. (2014). A norm-based analysis of swearing rendition in professional dubbing and non-professional subtitling from English into Persian. RELP, 2(2), 79-96.

Debbas, M., & Haider, A. S. (2020). Overcoming cultural constraints in translating English series: A case study of subtitling Family Guy into Arabic. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 26(1), 1-17.

Drößiger, H.-H. (2017). On evaluative conceptualizations of swear words and invectives. Athen Journal of Philogy, 4(3), 201-217.

Jay, & Timothy, B. (1992). Cursing in America. Philadelphia: John Benjamins.

Jay, & Timothy, B. (2000). Why We Curse. Philadelphia: John Benjamins.

Khalaf, A. S., & Rashid, S. M. (2019). Pragmatic functions of swearwords in the amateur subtitling of American Crime Drama Movies into Arabic. IJAPS, 15(1), 97-131.

Khalaf, A. S., & RAshid, S. M. (2020). Domestication or foreignization: Strategies adopted in the amateur subtitling of swearwords in American Crime Drama movies into Arabic. Dirasat, Human and Social Science, 47(2), 498-514.

Molina, Lucia, & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dinamic and functionalist approach. META, XLVII, 47(4), 498-512.

Nababan, Nuraeni, & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penelitian kualitas terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.

Nugroho, R. A., & Asmarani, R. (2019). Swearwords in subtitling: A case study on students' translation project. ASIAN TEFL, 4(2), 141-149.

Setiawan, S., & Fatimatuzzahroh. (2018). Swear words among males: The social functions and pragmatic meanings. Advances inSocial Science, Education and Humanities Research, 222, 330-335.

Slamia, F. B. (2020). Translation strategies of taboo words in interllingual film subtitling. International Journal OF Linguistics, Literature and Translation (IJLT), 3(6), 82-98.

Spradely, J. (1980). Participant Observation (The Development Research Sequence, Anthropology). New York: Holt, Rinehart, and Winston.

Valdeon, R. A. (2019). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261-272.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2022 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.