The Translation Quality of Transitivity System in the Book of the Memoirs of Sherlock Holmes
Abstract
This research aims to analyze the translation quality of transitivity in the book of The Memoirs of Sherlock Holmes. The method used in this research is descriptive qualitative with a functional systemic approach. To validate the data, the researcher used content analysis and FGD (Forum Group Discussion) with three raters. The research assess translation quality in three aspects, there are accuracy, acceptability, and readability. The research results showed that there 194 data and 201 processes of transitivity. The types of processes are material, mental, verbal, verbal behavior, mental behavior, relational attributive, relational identification, and existential. In term of circumstances, there are 11 types of circumstances appeared both in source text and target text, but it found different frequency. While the translation techniques that effect on the quality are established equivalent, paraphrase, variation, explicitation, modulation, natural borrowing, implicitation, compensation, transposition, discursive creation, and reduction. The application of these techniques cause some shifts in the target text, and some of them also caused by the existence of reduction. Consequently, the translation quality of transitivity almost translated accurately. There are 144 (71,57%) data were accurate and 56 (28,42%) data were less accurate. the average score of accuracy is 2,71. For the acceptability and readibility totally produce a high score of 3. It means that both aspects of acceptability and readibility is perfect.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.
Eggins, S. (2004). Introduction to systemic functional linguistics. A&c Black.
Halliday, M.A.K & Matthieessen, Christian. 2014. An Introduction to Functional Grammar Fourth Edition. Routledge Taylor & Francis Group. London and New York.
Hidayat, Taufiq N,. Nababan, Djatmika. 2019. Translation Shift of A Transitivity System in Obama and Trump’s Inauguration Speech. Humaniora. 31(2) 211-220.
House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. In Translation: A multidisciplinary approach (pp. 241-264). Palgrave Macmillan, London.
Jafar, Tarjana, Nababan, & Wiratno. 2018. Translation of Processes in Populer Book “Ask Barbara:100 Most-Asked Questions about Love, Sex and Relationships”: A Systemic Functional Linguistics (SFL) Approach to Translation Study. ELLic: English Language and Literature International Conference Proceedings. Vol. 2, 541-546
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.
Nababan, M. (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber (1982). The Theory and Practice of Translation, With Special References to Bible Translating,. Leiden: Brill.
Rusdi, Rudy & Tarigan. 2018. Transitivity Analysis of The Translation of Student Translators. ICLA: Internastional Conference on Languages and Arts. Vol 301, 606-612.
Wiratno, Tri. 2018. Pengantar Ringkas Linguistik Sistemik Fungsional. Pustaka Pelajar. Yogyakarta
DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v9i3.3544
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.