On Translation of Children's Literature: Characters of Children's Books Enjoy a Different Diet in Iran

Bita Naghmeh-abbaspour, Tengku Sepora Tengku Mahadi


Undoubtedly the difficulty of translating culture-bound elements will be be much more challenging when the audience are children who do not have any perspective on cultural diversity of different nations. The culture-bound elements can be consists of a wide range of elements, i.e. proper names, religion terms, food and drink items and so on. Dealing with each of these items will be a real challenge when translators have this perception that most probably their audiences do not have any idea about the in hand culturebound element, and it will be their choice to present the new items to the child reader or replace it with a familiar one. With this perspective, the present textual analysis study, aims to explore the lexical choices that translator's of children's literature in Iran made, facing such elements. The present effort restricts itself to the "food and drink" items and illustrates the way that Persian translators approach these culturebound elements in a 70 years period and discusses their lexical choices following the socio-cultural norms of the time.


Translated Children's Literature; Culture-Bound Elements; Norms; Domestication; Foreignization

Full Text:



Axiela, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multiingual Matters.

Bassnett, S. (2014). Translation. London & New York: Routledge.

Fernandes, L. (2006). Translation of Names in Children's Fantasy Literature: Bringing the young reader into play. New Voices in Translation Studies, 2(2006), 44-57.

Hunt, P. (1997). Censorship and Children‟s Literature in Britain Now, or, the Return of Abigail. Children’s literature in Education 28, 95-103.

Hunt, P. (2005). Introduction: The expanding world of children's literature studies. In p. Hunt (Ed.), understanding children's leterature (pp. 1-14). London & New York: Routledge.

Lathey, G. (2006). Thr translation of children's literature: A reader. Clevedon: Multilingual Matters.

Lathey, G. (2016). Translating Children's Literature. London and New York: Routledge.

Lefevere, A. (1992a). Translation, culture, history. London: Routledge.

Knowles, M., & Malmkjar, K. (1996). Language and Control in Children's Literature. London & New York: Routledge.

McCulloch, F. (2011). Chidren's literature in context. London & New York: Continuum.

Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: theories and applications. London & New York: Routledge. Naghmehabbaspour, B. (2013). Domestication and Foreignization in Translation of Children‟s Literature:

A Textual Analysis. In A. P. et-al (Ed.), New Literacies: Reconstructing Language and Education (pp. 64-76). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Oittinen, R. (2000). Translating for children. NEW YORK & LONDON GARLAND PUBLISHING, INC.

Oittinen, R. (2006). No Innocent act: On the ethics of translating for children. In J. V. Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children's literature in translation: Challenges and strategies. London & New York: Routledge.

O'sullivan, E. (2005). Comparative Children's Literature. London & New York: Routledge.

Shavit, Z. (1981). Translation of chidren's literature as a functionof its position in the literary poelysystem. Poetics Today, 2(4), 171-179.

Shavit, Z. (1986). Translation of Children's literature: Poetics of Children's Literature. Athens and London: The University of Georgia Press.

Venuti, L. (1995). The translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Yamazaki, A. (2002). Why Change Names? On the Translation of Children‟s Books. Children’s literature in Education 33: 53- 59.

DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v2i6.35


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2015 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.