The Impact of Translation Techniques Toward Translation Quality of Javanese Swear Words in Subtitle Film Yowis Ben 2

Ghaidha Izdihar Aurilana, M. R. Nababan, Riyadi Santosa

Abstract


The aims of this research are to identify translation techniques and translation quality of swear words in subtitle film Yowis Ben 2. This research uses descriptive qualitative method. This qualitative descriptive research is an embedded-cased study and oriented to translation product. The source data of the research are Javanese swear word in subtitle film Yowis Ben 2. The data were collected by document analysis and FGD (Focus Group Discussion). The result of this research reveal that the translation techniques found in subtitle film Yowis Ben 2 are adaptation, establish equivalence, deletion, neutralization, borrowing, discursive creation and literal translation. Furthermore, the adaptation and establish equivalence techniques contributed positively in accuracy, acceptability and readability aspects. Meanwhile, deletion, neutralization, borrowing, discursive creation and literal translation decreased the translation quality.


Keywords


Javanese; Swear Words; Translation Techniques; Translation Quality

Full Text:

PDF

References


Barragán-Jiménez, L. M. (2016). The Translation of Swearwords in Pulp Fiction.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Berezowski, Leszek. (1997). Dialect in Translation. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego.

Gedik, T. A. (2020). Translation of Turkish Swear Words in Subtitling: GORA. International

Journal of English Language & Translation Studies. 8. 19-26.

Larson, M.L. (1998). Meaning-based Translation. A Guide to Cross-Language Education. University Press of America.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47, 498-512.

Nababan, M.R Nuraeni, A & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 4(1), 39- 57.

Sari, D. W. (2019). Translation Analysis of Swear Words in The Wolf of Wall Street Movie. Journal of Literature, Languages and Linguistic. 54. 33-37.

Spradely, J.P. (1980). Participant Observation (The Development Research Sequence, Anthropology). New York: Holt, Rinehart and Winston.

Wijana, I Dewa Putu dan Rohmadi, Muhammad. 2016. Sosiolinguistik: Kajian Teori dan Analisis. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.




DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v9i2.3340

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
dx.doi.org/10.18415/ijmmu
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.