Translation Quality on Words Containing Spelling, Punctuation and Grammatical Error

Trisakti Agriani, M. R. Nababan, Djatmika Djatmika

Abstract


This study aims to assess the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability of words that contain spelling, punctuation and grammatical errors that represent the condition of Autism character in Flowers for Algernon novel by Daniel Keyes using an instrument from Nababan, Nuraeni, and Sumardiono (2012). This research uses qualitative descriptive method. Data collection is done through document analysis, questionnaire, and FGD. From 309 data found in the study, 303 data (98.05%) were accurately translated and 6 data (1.94%) were translated inaccurately. In terms of acceptability, 177 data (57.28%) were acceptable, 126 data (40.77%) were less acceptable and 6 data (1.94%) were unacceptable. While for readability aspect, 285 data (92,23%) were stated to have high readability, 18 data (5.82%) had medium readability and 6 data (1.94%) had low readability. The average score is 2.81. This score indicates the translation has a good quality of accuracy, acceptability, and readability.

Keywords: Translation Quality, Spelling Error, Punctuation Error, Grammatical Error


Full Text:

PDF

References


Akbari, M. (2012). Structural Shifts in Translation of Children's Literature. International Journal of Linguistics, 4(2). ISSN 1948-5425.

Akhadiah. (1990). Pembinaan Kemampuan Menulis Bahasa Indonesia. Jakarta: Erlangga. American Psychiatrie Association. 1994. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Fourth Edition, Washington, DC: APA. DSM-IV.

Bailey, Eileen. (2011). Asperger Syndrome. Matrix Parent Network and Resource Center. Autism-help.org.

Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account, London & New York: Routledge.

Bartolucci, G., Pierce, S. and Streiner, D. (1980). Cross-Sectional Studies of Grammatical Morphemes in Autistic and Mentally Retarded Children. Journal of Autism and Developmental Disorders, 10: 39–50. [Crossref], [PubMed], [Web of Science ®].

Bastian, Amy. (2007). Autism and Motor Skills: A Matter of White Matter?.Journal of Neurology 47(4): 448–460.

Benjamin, J. (2002). Exploring Natural Language: Working with the British component of The International Corpus of English. UCL: London Press.

Bloomfield, T.M. (1967). Apeak Shift on a Line tilt-Continuum. Journal of The Experimental Analysis of Autism Behavior, 10: 361-366.

Bowen, L. P. (2002) Social Skills and Autistic Spectrum Disorders, Paul Chapman Publishing, London, 2007.

Brann, B. (1997). The Brann analysis grid for spelling. Australia P. J. Developments.

Cantwell, D. P., Baker, L., Mattison, R. E. (1979). The Prevalence of Psychiatric Disorder in Children with Speech and Language Disorder: An epidiomologic study, Journal of The American Academy of Child Psychiatry, 18: 450-461.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chaer, Abdul. (2009). Psikolinguistik Kajian Teoritik. Jakarta: Rineka Cipta.

Christie, Phil. (2009). Langkah Awal Berinteraksi Dengan Anak Autis. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Cook, V. (2014). The English writing system. Taylor & Francis.

Cook, V. J. (1999). Teaching spelling. Retrieved from http://privatewww.essex.ac.uk/~vcook/OBS2O .html.

Duchan, F. J. (2006). The Early Years of Language, Speech, and Hearing Services in US Schools. Researchgate.

Fay, L. (1971). Reading and spelling: How are they related?.ERIC Document Reproduction Service No. ED059009.

Flood, A. (2014). Flowers for Algernon’s Sad, Sweet Genius. (https://www.theguardian.com/ books/booksblog/2014/jun18/flowers-for-algernon-genius-daniel-keyes).

Gillingham, G. (1995). Autism Handle with Care! Understanding and Managing Behavior of Children and Adults with Autism. Future Education Inc., Arlington.

Giri, A. (2010). Errors in the Use of English Grammar. Journal of NELTA. 15/1-2, 54-63.

Hasibuan, R. S. (1991). Teori Terjemahan dan Kaitannya Dengan tata bahasa Inggris. Jakarta: Dian Rakyat.

Heward, W. L. (2006). Review of Disability Studies. International Journal Volume II Issue 1. Copyright 2006, All Rights Reserved by the Center on Disability Studies University of Hawaii at Manoa, Honolulu, Hawaii, U.S.A.

Hoed, Benny. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Pustaka Jaya.

Hosseini.S.M. (2011). “An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of “Dubliners” Based on Newmark’s Mode”. ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, No. 12, pp. 1767-1779, December 2011 © 2011 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland.

Ida, F. (2006). English Spelling in Swedish Secondary School: Students’ Attitudes and Performance. Karlstads University.

Kanner, L. (1968). Autistic Disturbances of Affective Contact. Nerv Child 2: 217– 50. "Reprint". Acta Paedopsychiatr 35(4): 100–36.

Kridalaksana, Harimurti. (2008). Kamus Linguistik. Edisi Keempat. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Kusumayani, A. (2013). “Teknik Penerjemahan Istilah Tabu dalam Film “The Hurt Locker” dan Pengantarnya Terhadap Kualitas Terjemahan”. Jurnal UNS.

Larson, Mildred L. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence (second edition). Lanham: University Press of America.

Lincoln, YS. & Guba, EG. (1985). Naturalistic Inquiry. Newbury Park, CA: Sage Publications.

Malmkjaer, K. (2005). Linguistics and the Language of Translation (9th ed.). Edinburgh: University Press Ltd. p. 24-30.

Manjiviona, P. (2005). Handwriting of Eight-Year-Old Children with Autistic Spectrum Disorder. Journal of Occupational Therapi, School, and Early Intervention.

Moleong, L. J. (2010). Metodologi Penelitian Kualitatif, Bandung: Remaja Rosda karya.

Moseley, D. (1993). How Lack of Confidence in Spelling Affects Children’s Written Expression. Wellington, New Zealand: New Zealand Council for Educational Research.

Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar

. (2007). Aspek Genetik, Objektif, dan Afektif dalam Penelitian Penerjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

. (2008). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

. (2010). Teknik–Teknik Penerjemahan teks. Unpublished paper presented in National Seminar of Translation in Universitas Widya Mandala Madiun.

, Ardiana.N, & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1) :39-57. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Neubert, A. (2004). Case Studies in Translation: The Study of Translation.” A paper presented on across language and culture 5(1): 5-21.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergarmon Press.

. (1988). A textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. (1991). Theories of Translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1): 19–32. doi:10.7202/037079ar.

_______ (2000). Principles of Correspondence. In the Translation Studies Reader, 126-140. London: Routledge.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Published for the United Bible Societies by E.J. Brill.

_____. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/ New York, NY: Rodopi.

Novalinda. (2011). Analisis Teknik, Metode, Ideologi dan Kualitas Terjemahan Cerita anak Serial Erlangga for kids. Jurnal UNS.

Nurdiantoro, Burhan. (1991). Teori Pengkajian Fiksi. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Reed, L.V. S. (2009). Teaching Young Students with autism to Write. Wichita State University, Pensylvania USA.

Retnomurti, Ayu Bandi and Indiyah Imran (n.d.). The Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian Noun Phrases. Universitas Gunadarma Jl. Margonda Raya no: 100 Depok.

Rezvani. R (2014). An Evaluation of Translation Quality Assessment Course: Voices from Instructors. International Conference on Current Trends in ELT.

Santosa, R. (2003). Semiotika Sosial: Pandangan Terhadap Bahasa (Social Semiotics: Perspective on Language). Surabaya: Pustaka Eureka dan Jawa Pos Press.

_______. (2017). Buku Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Solo: UNS press.

Shuttleworth, M & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester, St. Jerome. Publishing, 1997.

Slobin, D. I. (1974). Psycholinguistics. Glenview, IL: Scott, Foresman and Company.

Smedley, D. (1983). Teaching the basic skills: Spelling, punctuation and grammar in secondary English. London: Methuen.

Spradley, James.P. (1979). Etnographic Interview. Fort Worth, Tex.: Harcourt Brace Jovanovich College Publishers.

Sterling, Bruce. (2016). Science Fiction, Literature and Performance. Encyclopedia Britannica Press. London.

Subyantoro. (2012). Peningkatan Efektifitas Pembelajaran Anak Autis melalui Implementasi Pendekatan Individualized Education Program (IEP) di SDN Inklusif Klampis Ngasem.Surabaya: Airlangga University Press.

Suryana, A. (2004). Terapi Autisme, anak Berbakat dan anak Hiperaktif. Jakarta: Progres Jakarta.

Sutopo, A. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press.

________. (2016). Model Penilaian Kualitas Terjemahan Karya Sastra. ISSN 2407-9189. The 4th University Research Coloquium 2016.

Widdowson, Henry. (2004). Text, Context, and Pretext. International Journal of Applied Linguistic.

Wilkinson, David. (2000). The Researcher’s Toolkit. London: Cambridge University.

Willett, L. (2003). Using spelling data to improve students-learning outcomes: More than just numbers. Australia-Queensland Studies.

Zuliani. R (2011). Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Ungkapan Budaya dalam Novel The Kite Runner karya Khaled Hosseini. UNS Press.

Internet

https://www.theguardian.com/books/booksblog/2014/jun18/flowers-for-algernon-genius-daniel-keyes (diakses pada 5 November 2017).




DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v5i5.314

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
dx.doi.org/10.18415/ijmmu
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.