The Impact of Translation Techniques on the Quality of Translation of Judgment Expression that Describes the Main Characters in the Untamed TV Series

Adilla Achmad Syahputri, Mangatur Rudolf Nababan, Tri Wiratno


The choice of translation technique in translating subtitles greatly affects the quality of translation, both in terms of accuracy, acceptability, and readability. This study aims to determine the impact of choosing a translation technique on the quality of translation and the impact of shifts that occur due to the selection of an inappropriate technique. This study focuses on Judgment's expressions that describe the main character. This is a descriptive qualitative research that focuses on translation research. Data collection uses focus group discussion analysis content. From the results of the study, it was found that there were 5 types of Judgment expressions with a total of 194 data. The type of Judgment that is most used in describing the main character is propriety (-). There are 8 techniques used in this translation and the techniques that most affect the accuracy of the translation are deletion and discursive creation. The results of the focus group discussion also show that although it was found that there were 41 data that experienced a shift, the quality of the translation in terms of accuracy, acceptability, and readability had a good score.


Subtitle; Translation Quality; Translation Technique; Judgment Expression; Translation Shift

Full Text:



Aji, W., Nababan, M.R., & Santosa R. (2017). Comparative translation quality of Judgment in novel the adventure of tom sawyer. Lingua Didaktika. 11(1), 36-52. doi:10.24036/Id.v11i1.7709

Iswandi, F. (2019). Kajian terjemahan kata, frasa dan klausa yang mengakomodasi attitude pada tokoh utama dalam novel Animal Farm karya george orwell dan dua versi terjemahannya (bakdi dan mahbub) (kajian terjemahan dengan pendekatan appraisal). Thesis: Universitas Sebelas Maret

Martin, J.R., & Rose, D. (2007). Working with discourse (2 Ed). London/New York: Continuum

Martin, J.R., & White, P. R. P. (2005). The language of evaluation. New York: Palgrave Macmillan

Molina, L., Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translator’s Journal, 47(4), 498-512.

Nababan, M.R., Nuraeni, & Sumardiono. (2012). Pengembanagan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1),39-57

Santosa, R. (2017). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Surakarta:UNS Press

Sutrisno, A. (2017). Analisis ungkapan-ungkapan sikap tokoh utama dalam novel The Body in The Library karya agatha christie dan pengaruhnya terhadap kualitas terjemahan (kajian terjemahan dengan pendekatan teori appraisal). Thesis: Universitas Sebelas Maret

Zhouying, H. (2017). Analisis terjemahan subtitle bahasa Indonesia mengenai tokoh utama dalam film The Monkey King (2014) dari perspektif appraisal. Tesis : Universitas Sebelas Maret.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2021 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.