Translation of Idioms from Japanese and Turkish to Uzbek Language

Khayrillo Khamidov, Diyora Abdurakhimova

Abstract


This article is devoted using idioms in translating Japanese and Turkish fiction book into Uzbek language. This article analyses Japanese phrases and discusses methods of translating them. As a comparison, Russian and Turkish alternatives of some phrases are given as well. This article also emphasizes how idiomatic expression can illustrate delicate meaning of cultural heritage and uniqueness of the nation. Some proposals which have been put forth by the article and scientific deductions might be helpful for effectively translating the text. Obviously, there are many elements of cultural uniqueness in all fiction books and there have been problems during the translation. In order to solve these problems it requires great deal of talent which is not easy to gain. It can be easily seen in phraseological units which represent traditions, social life and customs of one particular nation. Because rebuilding phrases requires not only special approach but also distinguish those phrases among one thousand words. Moreover, translating them into another language comprehensively is very complex process. It requires to know about Uzbek and Japanese languages’ different original constructions of many phrases in completely different roots and this prioritizes to be careful with ethology of phraseological units and learning source thoroughly. In the following article authors focused on problems of translating phraseological aspects.


Keywords


Original; Phraseology; Lexeme; Style; National; Literary Translation; Skills of Translator; Adequate Translation; Equivalent

Full Text:

PDF

References


Abe Kobo zenshuu16 [Kobo Abe complete works16] [1962.4–1962.11] Tokyo, Shinchousha, 1998.

Abe Kobo zenshuu24 [Kobo Abe complete works24] [1973.3–1974.2] Tokyo, Shinchousha, 1999.

Chukovskiy K., Visokoe iskusstvo: O princes of God. [The art of Translation: Kornei Chukovsky's high art] M., 1964;

Explanatory dictionary of the Uzbek language, vol. –T .: State Scientific Publishing House “National Encyclopedia of Uzbeks, 2006.

Fedorov AV [The Art of Translation and the Life of Literature] —L .: Sov. Pisa¬tel, 1983.

Fedorov AV Введение в теория и перевода. [Introduction to the theory of translation] - M .: Izdatelstvo literaturi na inostranniy yazik, 1953. - 148 p.

Ismatullayeva, N. R. (2019). Lacunas in Chinese and Uzbek languages and methods of their detection. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering, 8(12), 2095-2099.

Khamidov Kh.Kh., Ismatullayeva N.R., Rasulova Z.Kh., Karimova D.E. The Issues of Word Choice in Fiction Translation. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, Vol. 24, Issue 04, 2020. - pp. 6660-6668. DOI: 10.37200/IJPR/V24I4/PR2020478

Kobo Abe, "The Woman in the Sand" [The woman in the Dunes], a novel // Translated from Russian by Vahob Ruzimatov. - Tashkent, Gafur Gulom Publishing House, 1968;

Kobo Abe, Yashik-Man [The Box Man] // Translation by S. Rahman from Russian. - Tashkent, Gafur Gulom Literature and Art Publishing House.

Levi Irji, The Art of Translation [The Art of Translation], M. 1974;

Lyubimov N., Perevod - iskusstvo [Traslation is Art], M. 1984;

Mukhtarov TA, Neperevodimoe v perevode [Untranslated translation] // “Problems of translation” (collection of scientific articles). –T: 2012;

Musaev Q. Fundamentals of translation theory, textbook. –T: Fan Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan, 2005.

Rakhmatullaev Sh. Uzbek Phraseological Dictionary [Uzbek Phraseological Dictionary], Editorial Board of Commons. - Tashkent, 1992.

Rasuljanovna, I. N. (2019). Lacunas Occurance in Semantic Fields of Chinese and Uzbek Languages. International Journal of Scientific & Technology Research, 8(11), 1998-2001.

Salomov G. Translation Concerns. [Translation Concerns] –T .: 1983. - B. 190.

Schweiser A.D. Theory Theory: Status, Problems, Aspects. M., 1988. S. 75.

Tabakhyan P.V. Vossozdednostalnogo svoboobraziya podlinnika in perevode. [Recreating the original national identity in translation] Autoref. dis… k.f.n. —Lenin¬grad: 1963.




DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v8i4.2579

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
dx.doi.org/10.18415/ijmmu
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.