Translating Ambivalent Sexist Attitudes toward Women in Pulau Buru Quartet: An Appraisal Theory Approach

Yumrohtun Yumrohtun, Mangatur Rudolf Nababan, Riyadi Santosa


Indonesian classic literary works culturally represent ambivalent sexist attitudes toward women. Instead of campaign againts sexism in most of countries, the novelist directly or indirectly plays role in the case of spreading out sexism. The track record of Indonesian literary works in wide world literature exposes that Pulau Buru quartet written by Pramoedya Ananta Toer has obtained special attention by readers over the globe. It has been translated into more than 40 foreign languages. Due to the phenomena, the research is conducted to examine how the translator translates the utterances which contain ambivalent sexist attitutes toward women in English version. The research is focused on analyzing the application of translation techniques and the impact to its translation quality. The results reveals that translator shows a contradictive attitudinal positioning. It means that the translator both takes it for granted and retains ambivalent sexist attitudes in the target text. Simultaneously, the translator attempts to make censorship for the issues. It is evidently reflected by the application of translation techniques. Both of translator’s decisions dealing with the choice of applying translation techniques impacts its translation quality. Therefore, it is product oriented translation research. Consequently, it needs futher research to dig up the translator’s reasons dealing with the absence and existence of ambivalent sexist attitudes in the target text.


Ambivalent Sexism Attitudes; Appraisal, Translation Techniques; Translation Quality

Full Text:



Aji, W., Nababan, M. R. & S. (2017). Comparative Translation Quality of Judgement in Novel The Adventures of Tom Sawyer (Sistemic Fuctional Linguistic in Translation Studies). Lingua Didaktika, 11(2), 157–170.

Behnam, B., & Bahar, G. (2013). The Demonstration of Sexism in Thomas Hardy’s Short Stories via Appraisal Analysis. Journal of Language Teaching and Research, 4(2).

Effendi, Fenty. (2019). Mesin Waktu: Pram, Luar Dalam. Narasi TV. Accessed from

Glick, Peter. & Fiske, Susan T. (1996). The Ambivalent Sexism Inventory: Differentiating Hostile and Benevolent Sexism. Journal of Personality and Social Psychology, Vol. 70 (3), 491-512.

Glick, Peter. & Fiske, Susan T. (2011). Ambivalent Sexism Revisited. Psychology of Woman Quarterly, Vol. 35 (3), 530-535.

Fakih, Mansour. (2012). Analisis Gender & Transformasi Sosial. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Hendrastuti, R., Nababan, M. R., & Wiratno, T. (2013). Kajian terjemahan metafora yang menunjukkan sikap dalam buku motivasi “The Secret”. TransLing Journal: Translation and Linguistics, 1(1), 21–35.

Martin, J.R and White, P. R. R. (2005). The Language of Evaluation. New York : Palgrave Macmillan.

Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with Discourse (2nd Ed.). London: Continuum

Nababan, M. R. (2007). Aspek Genetik, Objektif, dan Afektif dalam Penelitian Penerjemahan. Linguistika, Vol. 14 (26), 15-23.

Nida, E. A., & Taber, C. R.. (1982). The Theory and practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nuraisiah, S., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2018). Translating Attitudes toward Sexism in Gone Girl Novel (An Appraisal Theory Approach). Lingua Cultura, 12(3), 259.

Toer, Pramoedya Ananta. (2018). Bumi Manusia. Jakarta Timur: Lentera Dipantara.

Toer, Pramoedya Ananta. (2011). Anak Semua Bangsa. Jakarta Timur: Lentera Dipantara.

Toer, Pramoedya Ananta. (2012). Jejak Langkah. Jakarta Timur: Lentera Dipantara.

Santosa, Riyadi. (2017). Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.

Suryaningtyas, V. W., Nugroho, R. A., Cahyono, S. P., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). Appraisal in Bilingual Tourism Information Media: Developing an SFL-Based Translation Model. ASIAN TEFL Journal of Language Teaching and Applied Linguistics, 4(1), 1–12.

Sutrisno, Adi. (2013). Analisis Ungkapan-Ungkapan Sikap Tokoh Utama dalam Novel The Body in The Library Karya Agatha Christie dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Teori Appraisal). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Swann, W. B., Langois, J. H., & Gilbert, L. A. (1999). Sexism and Stereotypes in Modern Society. Washington DC: American Phychological Association.

Thomas, L. and W. S. (2005). Language, Society and Power. The

Taylor & Francis e-Library. Retrieved from



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2020 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.