Translation Technique of the Impoliteness in Harry Potter and Goblet of Fire

Choirun Nafiah, Mangatur Nababan, Riyadi Santosa

Abstract


This study is a about the analysis of impoliteness strategies are translated into Bahasa Indonesia. The data were taken from the fourth series of Harry Potter series entitled Harry Potter and Goblet of Fire and its translation version Harry Potter dan Piala Api. The aims of this study are to find out the types of impoliteness strategies in the original novel and to identify what techniques applied to translate of the impoliteness. This study used impoliteness strategies theory proposed by Jonathan Culpeper (1995) in order to analyze the impoliteness strategies as the linguistic data. The translation theory proposed by Molina and Albir (2002) was used to identify the translation techniques applied by translator.


Keywords


Linguistics; Translation; Translation Techniques; Impoliteness Strategies;

Full Text:

PDF

References


Baker, M.. (1994). In other words: A course book on translation. London: Routledge. Chaer, Abdul. 2010. Kesantunan Berbahasa. Jakarta: Rineka Cipta.

Culpeper, Jonathan. 1995. ‘’Towards an Anantomy of Impoliteness’’ dalam Journal of pragmatics Vol. 25 91996) Hlm. 349 – 367

Dewi, E. W., Drajati, N. A., & Yunus, M. M. (2019). Exploring Intonations in Sesame Street’s Puppet Shows: A Phonological Perspective. Issues in Language Studies, 8(2), 32-47.

Habibi, H. (2018). Protecting National Identity Based on the Value of Nation Local Wisdom. International Journal of Malay-Nusantara Studies, 1(2), 24-40.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.

Molina, L., & Albir, H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach dalam Meta: Journal des Traducteur/Meta: Translators’ Journal (XLVII) No.4 hal. 498-512.

Larson, M.A. (1989). Penerjemahan berdasar makna: Pedoman untuk pemadanan antar bahasa (Terjemahan Kencanawati Taniran, M.A). Jakarta: Arcan.

Leech, Geoffrey.1993. Prinsip-prinsip Pragmatik. Alih bahasa oleh M.D.D Oka. Jakarta: Universitas Indonesia

Pranowo. 2009. Berbahasa Secara Santun. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Rijadi, Arief. 2012. “Review Bab 3: Kesantunan dan Ketidaksantunan”. Makalah untuk memenuhi tugas matakuliah seminar: kajian dan analisis penelitian. Universitas Negeri Malang.

Rohman, T. N., Nababan, M., & Santosa, R. (2019). An Analysis of Translation in Translated Drama Script Entitled Waiting for Godot. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 6(6), 195-200.

Santosa, Riyadi. 2017. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v6i5.1340

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
dx.doi.org/10.18415/ijmmu
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.