Translation Analysis of Political Terms in the Movie of “Snowden” and “White House Down”

Mukhriddin Khoshimov, M. R. Nababan, Agus H. Wibowo

Abstract


The objective of this study is to identify political terms in the movie of  “Snowden” and “White House Down, to identify translation techniques and to describe translation quality of translation of political terms. The data were collected through content analysis and focus group discussion. The study indicates that 21 translation techniques determines its qualities. It reveals that established equivalent and pure borrowing technique result in good quality of translation. However, the technique with the most inaccurate and unacceptable translation is deletion and discursive creation techniques. The average of translation quality is 2.63 which means that the translation quality is good since it obtains score to fulfill the good criteria and the translation is quite accurate and acceptable.


Keywords


Translation Technique; Translation Quality; Political Term; Snowden; White House Down

Full Text:

PDF

References


Abdel-Hadi, M. S. O. (2015). Analysis of political language and translation: A case study of Obama's two political speeches (in Cairo 2009 and in Jerusalem 2013). Nablus: An-Najah National University.

Budiardjo, M. (1972). Dasar-dasar ilmu politik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama Berat.

Mahdiyan, M. Rahbar, M. Husseini-Maasoum, M.S. (2013). Applying critical discourse analysis in translation of political speeches and interviews. Academic Journal of Interdisciplinary Studies Published by MCSER-CEMAS-Sapienza University of Rome.

Nababan, M. R., Nuraeni, A. & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

National Adult Literacy Agency. (2006). A Plain English Guide to Political Terms. Dublin: National Adult Literacy Agency.

Nur’azizah, W. (2015). An analysis of students’ translation works of a Barack Obama’s political speech. Journal of English and Education. Bandung: Universitas Pendidikan Indonesia.

Spradley, J. P. (1979). Participant observation. New York: Holt, Reinhart & Winston.

Suprapto & Tarjana, S.S & Nababan, M.R. (2016). Kajian tentang teknik, metode, dan ideologi dalam penerjemahan bahasa politik teks berita politik internasional di media cetak. International Seminar Prasasti III: Current Research in Linguistics.

“G8”. (2019). Cambridge Dictionary. Cambridge:Cambridge University Press. https://cambridgedictionary.com.

“Pentagon, CIA, Voter, Terrorist”. (2010). Oxford dictionary 8th edition. Oxford: Oxford University Press.

“State Department”. (2019). Merriam-webster. Springfield: Merriam-webster. https://www.merriam-webster.com/.




DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v6i6.1302

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
dx.doi.org/10.18415/ijmmu
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.