An Analysis of Translation in Translated Drama Script Entitled Waiting for Godot

Tefur Nur Rohman, Mangatur Nababan, Riyadi Santosa

Abstract


The purpose of this research is to determine translation quality of the drama script Waiting for Godot. This research uses descriptive qualitative method. The source of the research data are drama script Waiting for Godot and two version of its translation. This research uses document analysis to analyze data, and focus group discussion is carried out to validate the data. On this research, the researcher assess the translation quality by two aspects, there are; accuracy and reliability. Total data in target language 1 are 168 data, about 96% data are accurate. In target language 2 there are 156 data, and about 94% data are accurate. For the reliability aspect there are 99% data of target language 1 and 2 are reliable.


Keywords


Linguistisc; Translation Quality Assessment; Accuracy; Acceptability; Waiting for Godot; Drama Script; Drama

Full Text:

PDF

References


Nawawi, H. 1998. Metodologi Penelitian Bidang Sosial. Yogyakarta Gadjah Mada University Press.

Larson, M. L. 1984. Penerjemahan Berdasar Makna (Edisi Terjemahan oleh Kencanawati Taniran). Jakarta: Penerbit Arcan.

Larson, M. L. 1998. Meaning-based Translation: A Guide To Cross Language Equivalence (Second Edition). Lanham: University Press of America.

Machali, R. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo.

Moleong, L. J. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosda Karya.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

Nababan, M. R. 2003. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

____________. 2007. Aspek Genetik, Objektif, dan Afektif Dalam Penelitian Penerjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

____________. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta. Pustaka Pelajar.

____________. 2010. Teknik-teknik Penerjemahan Teks. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, 76(3). Surakarta. Universitas Sebelas Maret.

Nababan, M. R., Ardiana, N., & Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra , 24,(1), Juni2012: 39-57. Surakarta. Universitas Sebelas Maret.

Newmark, P. 1981. Aproaches to Translation. Oxford: Pergamen Press.

__________. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Published for the United Bible Societies.

¬¬¬¬¬¬Santosa, Riyadi. 2012. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Spradley, J. 1979. Etnographic Interview. Fort Worth, Texas: Harcourt Brace Jovanovich Vollege Publishers.

Suryawinata, Z dan Hariyanto, S. 2003. Translation: Bahasa Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Sutopo, H. B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press.

Sutopo, H.B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif – Dasar Teori dan Penerapannya dalam Penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

________. 2016. Model Penilaian Kualitas Terjemahan Karya Sastra. Jurnal UMS ISSN 2407-9189 The 4th University Research Coloquium 2016.




DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v6i6.1201

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU) ISSN 2364-5369
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
dx.doi.org/10.18415/ijmmu
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.