On Translation of Children's Literature: Characters of Children's Books Enjoy a Different Diet in Iran
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Axiela, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multiingual Matters.
Bassnett, S. (2014). Translation. London & New York: Routledge.
Fernandes, L. (2006). Translation of Names in Children's Fantasy Literature: Bringing the young reader into play. New Voices in Translation Studies, 2(2006), 44-57.
Hunt, P. (1997). Censorship and Children‟s Literature in Britain Now, or, the Return of Abigail. Children’s literature in Education 28, 95-103.
Hunt, P. (2005). Introduction: The expanding world of children's literature studies. In p. Hunt (Ed.), understanding children's leterature (pp. 1-14). London & New York: Routledge.
Lathey, G. (2006). Thr translation of children's literature: A reader. Clevedon: Multilingual Matters.
Lathey, G. (2016). Translating Children's Literature. London and New York: Routledge.
Lefevere, A. (1992a). Translation, culture, history. London: Routledge.
Knowles, M., & Malmkjar, K. (1996). Language and Control in Children's Literature. London & New York: Routledge.
McCulloch, F. (2011). Chidren's literature in context. London & New York: Continuum.
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: theories and applications. London & New York: Routledge. Naghmehabbaspour, B. (2013). Domestication and Foreignization in Translation of Children‟s Literature:
A Textual Analysis. In A. P. et-al (Ed.), New Literacies: Reconstructing Language and Education (pp. 64-76). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Oittinen, R. (2000). Translating for children. NEW YORK & LONDON GARLAND PUBLISHING, INC.
Oittinen, R. (2006). No Innocent act: On the ethics of translating for children. In J. V. Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children's literature in translation: Challenges and strategies. London & New York: Routledge.
O'sullivan, E. (2005). Comparative Children's Literature. London & New York: Routledge.
Shavit, Z. (1981). Translation of chidren's literature as a functionof its position in the literary poelysystem. Poetics Today, 2(4), 171-179.
Shavit, Z. (1986). Translation of Children's literature: Poetics of Children's Literature. Athens and London: The University of Georgia Press.
Venuti, L. (1995). The translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Yamazaki, A. (2002). Why Change Names? On the Translation of Children‟s Books. Children’s literature in Education 33: 53- 59.
DOI: http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v2i6.35
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2015 International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
https://ijmmu.com
editor@ijmmu.com
facebook.com/ijmmu
Copyright © 2014-2018 IJMMU. All rights reserved.